在商标评审中经常会涉及到外文书证问题,例如,当事人提交的有关商标的各国注册证、国际注册证明,国际货物买卖合同及其商业票据等.在过去的法律法规中对于外文书证没有作出明确的要求,当事人及其商标代理人提交的外文书证往往很不规范,有的只翻译了只言片语,有的只作简单的说明,甚至有的不做任何翻译,这样既不利于商标评审委员会查清案件事实,也给当事人主张权利带来困难.
新修订的《商标法实施条例》第8条明确规定,"申请商标注册或者办理其他商标事宜,应当使用中文.依照商标法和本条例规定提交的各种证件、证明文件和证据材料是外文的,应当附送中文译文;未附送的,视为未提交该证件、证明文件或者证据材料."从以上规定看,当事人提交的外文书证或者外文证明资料未附送中文译文的,则该外文书证或者外文证明资料视为未提交.如果上述证据涉及到重要案件事实的认定,则有关当事人将可能因为举证无效导致败诉的结果.据了解,这种情况已经发生过多起,给有关当事人造成了不必要的损失.因此,外文书证的翻译问题必须引起当事人及其商标代理人的高度重视.
原则上,外文书证的中文译文应当是外文书证有关内容的直接对译.我们认为,不一定要把外文书证的所有内容一字不差地进行翻译,但是,中文译本应当能够反映出外文书证中所包含的基本信息,特别是涉及案件事实的部分一定要完整、准确,不得使用说明性的文字来代替翻译.例如,当事人提交的外国商标注册证,至少应当翻译下列信息:颁发商标注册证的国家及其主管当局的名称,商标文字及其说明,商标申请注册的时间,核准注册的时间,商标的有效期,商标指定使用的商品,等等.
根据《商标评审规则》第82条规定,企服快车当事人提交了外文书证的中文译文之后,对方当事人对译文具体内容有异议的,应当对有异议的部分提交中文译文.在必要的时候,可以委托双方当事人认可的单位对全文、或者所使用部分或者有异议的部分进行翻译.双方当事人对委托翻译达不成协议的,商标评审委员会可以委托专业翻译单位对全文、或者所使用部分或者有异议部分进行翻译.委托翻译所需费用由双方当事人各承担50%;拒绝支付翻译费用的,视为其承认对方提交的译文.
中国大陆
美国
日本
韩国
新加坡
英国
德国
BVI
开曼
澳大利亚
加拿大
中国澳门
中国台湾
印度
法国
西班牙
意大利
马来西亚
泰国
荷兰
瑞士
阿联酋
沙特阿拉伯
以色列
新西兰
墨西哥
巴西
阿根廷
尼日利亚
南非
埃及
哥伦比亚
智利
秘鲁
乌拉圭
比利时
瑞典
芬兰
葡萄牙
加纳
肯尼亚
摩洛哥
斐济
萨摩亚
巴哈马
巴巴多斯
哥斯达黎加
毛里求斯
塞舌尔
百慕大
巴拿马
伯利兹
安圭拉
马绍尔
厄瓜多尔
记账报税
税务筹划
一般纳税人申请
小规模纳税人申请
进出口退税
离岸开户
商标注册
专利申请
著作权登记
公证认证
电商入驻
网站建设
VAT注册
ODI跨境投资备案
许可证办理
体系认证
企业信用
高新技术企业认定
