长期以来,对于描述性标志经过使用所获得的" Secondary meaning",大多数学者都翻译为"第二含义".但实际上,如果从语言学的角度来看该种翻译可能会存在错误,它混淆了词语作用和词语含义之间的差别.
首先,不能将描述性词语指代的对象等同于词语的含义.词语本身的含义受到历史的、文化的因素影响,是由人类共同体的公共语言习惯、约定或规则决定的,描述性词语的含义并不会因为受到商业使用而发生变化." Ivory"(象牙的)无论使用在象牙制品上,还是使用在肥皂上,它都是一个具有固定含义的摹状词,在使用过程中它的含义并没有发生改变,发生改变的只有该词语所发生的作用.
其次,从美国的相关司法资料来看,所谓的" Secondary Meaning"只是指该描述性词语具有了新的作用或者功能—标示商品来源的作用,描述性词语并没有产生新的含义.在支持" Secondary Meaning"的早期案例中,法院通常会要求原告证明该标识具有标示来源的作用(或功能).法院并没有对较强的任意性商标和较弱的描述性标志进行明显区分.然而,随后的判决意识到Secondary Meaning"并不适用在所有的案件中,只有在发现标识具有描述性的案件中,原告才需要证明" Secondary Meaning"的存在." SecondaryMeaning"被概括为"除了关联( Association),什么都没有"."当一个词语在消费公众的脑海中的首要意义不是产品,而是产品生产者"的时候,一个商标具有了" Secondary Meaning".然而,消费公众并没有必要必须将商标与它的特定所有者联系起来,只要将该标识视为识别不同商品来源的标识,即便不知道商品生产者的名称,该商标也获得了" Secondary Meaning".实际上,如果将描述商品的质量、数量、原料、颜色视为描述性词语的第一种作用,标示商标来源应当被视为描述性词语的"第二种作用",商业使用增加的是描述性词语的作用(功能),当事人的商业使用达到法律所认可的标准,法院才能认为该词语具有了"第二种作用",即描述性词语才真正获得了商标法上的显著性."第二作用"的获得并没有改变原有词语的含义,"黑又亮"商标获得"第二作用",并不意味着"黑"的不黑,"亮"的不亮.同时描述性词语的第二作用"也很难成为该词语的固定含义并被收录到词典中.而在小编中为了尊重大多数人的语言习惯,避免出现错误的判断,小编使用了"第二含义"而不是"第二作用"或"第二意义",但这并不意味着将 Secondary meaning翻译为"第二含义"具有合理性.小编认为,描述性标志的使用实际上并未增加原词语的含义,而只是增加了该词语的指代功能或作用.
中国大陆
美国
日本
韩国
新加坡
英国
德国
BVI
开曼
澳大利亚
加拿大
中国澳门
中国台湾
印度
法国
西班牙
意大利
马来西亚
泰国
荷兰
瑞士
阿联酋
沙特阿拉伯
以色列
新西兰
墨西哥
巴西
阿根廷
尼日利亚
南非
埃及
哥伦比亚
智利
秘鲁
乌拉圭
比利时
瑞典
芬兰
葡萄牙
加纳
肯尼亚
摩洛哥
斐济
萨摩亚
巴哈马
巴巴多斯
哥斯达黎加
毛里求斯
塞舌尔
百慕大
巴拿马
伯利兹
安圭拉
马绍尔
厄瓜多尔
记账报税
税务筹划
一般纳税人申请
小规模纳税人申请
进出口退税
离岸开户
商标注册
专利申请
著作权登记
公证认证
电商入驻
网站建设
VAT注册
ODI跨境投资备案
许可证办理
体系认证
企业信用
高新技术企业认定
