事实上,给商品命名与父母给孩子取名的道理是一样的。中国的命名学有着悠久的历史,所谓的“义求隽永含蓄、音讲响亮好听、形看工整简易”,这些对产品的命名都有参考价值。从广告学的角度说,商标命名须考虑以下因素:
1、是否具有新意,是否给人以崭新的感觉,是否好念、好听、好写、好记。
2、能否暗示产品的功能和利益点。与产品特性没有联系,很难引起消费者的兴趣。
3、是否具有适应性。比如是否容易转换成其他外国语言。
4、能否获准注册,取得法律保障。商标只有经注册,才能享有商标专用权以及法律保护。
美国Coca-Cola公司原先只以“Coca-Cola”作为该饮料的注册商标,但人们习惯上把它简称为“Coke”。其他一些厂商为投公众所好,开始用“Coke”一词作为商标。Coca-Cola公司于是向法院起诉。
1920年,美国最高法院做出裁决,认为“Coke”和“Coca-Cola”同出一源。Coca-Cola公司胜诉以后,也以“Coke”一词作为商标注册,并写成广告口号:
“Coca-Cola is CokeCoke is CocaCola.”从这一点看,做好商标的自我保护是十分重要的。深圳翻译公司
而在做商标翻译时,无论采用哪种方法(音译法、意译法、谐音联想法),都应注意目标市场文化。比如国内许多厂家喜欢用动物名做商品牌号。
如“白象”牌电池:“WhiteElephantbattery;
“金鸡”牌闹钟:“Golden Cock"alarmclock;
“蝙蝠”牌电扇:“Batelectric fan;
“五羊”牌自行车:“FiveRams” bicycles;应有尽有。
上述以动物命名的品牌在汉语中也许意念不错。如“白象”:力大无比;“金鸡”:雄鸡报晓;“蝠”:即“福”也;而“五羊”则取自于一个美丽的传说。但这些相应的英语商标却有悖英语文化:
“WhiteElephant”指“贵而无用之物”;“Bat”与“瞎”相联系(如“asblindasabat”);“Ram”则是“好斗的象征”。由此看来,以动物命名商品应该谨慎,不同的民族可能赋予完全不同的喻义。商标翻译时还需要了解目标市场文化,对该市场做充分的调研。
中国大陆
美国
日本
韩国
新加坡
英国
德国
BVI
开曼
澳大利亚
加拿大
中国澳门
中国台湾
印度
法国
西班牙
意大利
马来西亚
泰国
荷兰
瑞士
阿联酋
沙特阿拉伯
以色列
新西兰
墨西哥
巴西
阿根廷
尼日利亚
南非
埃及
哥伦比亚
智利
秘鲁
乌拉圭
比利时
瑞典
芬兰
葡萄牙
加纳
肯尼亚
摩洛哥
斐济
萨摩亚
巴哈马
巴巴多斯
哥斯达黎加
毛里求斯
塞舌尔
百慕大
巴拿马
伯利兹
安圭拉
马绍尔
厄瓜多尔
记账报税
税务筹划
一般纳税人申请
小规模纳税人申请
进出口退税
离岸开户
商标注册
专利申请
著作权登记
公证认证
电商入驻
网站建设
VAT注册
ODI跨境投资备案
许可证办理
体系认证
企业信用
高新技术企业认定
