最新公布的《商标审查审理指南》中规定,商标的中文与外文文字的主要含义相同或基本相同,易使相关公众对商品或者服务的来源产生混淆的,判定为近似商标。
要判断不同语种商标是否近似,得先认识它,知道其含义。当然如果你懂日文、韩文,另当别论,但是此处我们考虑的一般公众的理解力,不是特定人群或个人。所以,中文商标与外文商标是否近似,首先应该考虑的是相关公众对该外文含义的普遍认知程度。
一、确定中英文商标是否近似,需要考虑如下因素:相关公众对英文商标的认知水平和能力。中文商标与英文商标含义上的关联性或者对应性。引证商标自身的知名度和显著性。争议商标实际使用情况等。
1、相关公众对英文商标的认知水平和能力涉及两个因素
(1)我国相关公众对英文文字的认知水平。
(2)引证的英文商标词汇自身的常用性程度。公众对于常用英文词汇具有一定的认知能力和水平。
2、中文商标与英文商标含义上的关联性或者对应性。这种关联性和对应性可以从中译英和英译中两个角度进行考量。
3、引证商标自身的知名度和显著性。
4、争议商标实际使用情况。
二、对于判断中文商标与含义相同的外文商标是否构成近似,应该考虑的因素总结一下:
1、要考虑相关公众对该外文含义的普遍认知程度。
2、在此基础上考虑两者之间是否具有足够强的联系性和对应关系足以导致消费者的混淆误认。
3、是否容易导致混淆的其他因素:商标自身的显著性、知名度、商品的关联性、商品的特殊性、主体的恶意情况、商标的实际使用情况等。
文字自身固有含义或者主要含义形成一一对应关系或者相当高的对应关系时,极易导致消费者的混淆误认,即构成近似。
中文商标和外文商标之所以构成近似是基于其含义相近,容易导致混淆误认。在其本身具有多重含义的情况下,如果对其每种含义对应的其他语言都进行保护的话,权利保护就太过宽泛了。
由此可知:直译、音译、不规范翻译等,并不天然具有稳定对应关系,在近似判断时要考虑两者是否经过使用形成了稳定的对应关系。
中国大陆
美国
日本
韩国
新加坡
英国
德国
BVI
开曼
澳大利亚
加拿大
中国澳门
中国台湾
印度
法国
西班牙
意大利
马来西亚
泰国
荷兰
瑞士
阿联酋
沙特阿拉伯
以色列
新西兰
墨西哥
巴西
阿根廷
尼日利亚
南非
埃及
哥伦比亚
智利
秘鲁
乌拉圭
比利时
瑞典
芬兰
葡萄牙
加纳
肯尼亚
摩洛哥
斐济
萨摩亚
巴哈马
巴巴多斯
哥斯达黎加
毛里求斯
塞舌尔
百慕大
巴拿马
伯利兹
安圭拉
马绍尔
厄瓜多尔
记账报税
税务筹划
一般纳税人申请
小规模纳税人申请
进出口退税
离岸开户
商标注册
专利申请
著作权登记
公证认证
电商入驻
网站建设
VAT注册
ODI跨境投资备案
许可证办理
体系认证
企业信用
高新技术企业认定
