既然商标语言在形成和内容上有其独特性,商标的翻译也应体现其鲜明的特点和个性,因此,笔者认为确立商标的“32个字则”去掉“兼顾译文”就可作为翻译商标的原则使用,即:
发音响亮、简短易记、用涮讲究、内涵贴切、标新立异、专有独用、国际性强。但这并不是说必须一成不变地将用词有意义的,如“描写类”、“联想类”、“纪念类”等商标完全意译,其它用词无意义的全部音译。
而应该以这一原则为参照,根据两种语言的特点灵活处理。
商标译文的翻译方法主要有五种类型:
1、音译类
就一般情况而言,若原语商标构不成意义,属新奇型或专有独用型,多采用音译法,如Ca-sio—R两欧(电子计算器)、kodak -柯达(胶卷)、Benctton-*贝纳通(时装)。
有时,为了简短易记,也可以用缩译的方法.如:Nina Ricci一丽婪(女用皮包)、Hard Rold一哈罗。
有些商标原语是用何含义的普通词构成的,f日为了追求翻译唇的商标的专有性或新奇性,也可以音译,如中美合资生产的Sporrsman自行车译为“斯波兹曼”、化妆品Handsome译为“汉森”、法国Grand Monde服装汉译为“格!i蒙迪”。
不管属哪种情况,音译时一要注意译文发音响亮;二要讲究用字,或优雅、或新奇、或浪漫……,尤其是外译汉,上面例子中的“通、达、丽”不能不说是译者刻意挑选的符合消费心理的字眼;三要注意音译名字或音节一般不要组成译入语的某个普通词汇。
2、意译类
意译法能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,并与商标图案在意蕴上达到和谐统一,是翻译商标的最重要方法之‘,如:
猴王一Monkey Kir.g、太阳神,Apollo、苹果- Apple等。3、音意合璧类
这种译文与原语商标的读音部分相似,同时又照顾原商标的字面意义,即采用音意结合的方法,如把“美乐”(电视机)译为Melody。
4、神韵类
神韵类商标译文明显的特征是既与原语商标度音相似,又着意描写该商品的质量、特征、用途.这种商标译法很受厂家和消费者的欢迎,此使用得越来越普遍,如:
Benz(汽车)译为“奔驰”、Mailyard(西装)译为“美尔雅”、la roid(即时成保照相机)译为“拍立得“、Df.,lmanp(安眼药j译弋“带承眠”。5、吉利类
由于中国人“图吉利”的心理特别浓厚,在我国很多商标的翻译都迎合了这种心理,如把Robusr饮料译为“乐百士”、把Best热水器译“百得”、把乐凯胶卷译为“Lucky”等。
这类译文在英译方面与“神韵类”相似,但在意义方面大不相同。
就一般情况而言,以上五种方法与前面所谈的商标确立与翻译原则是相符的,也是应当使用的主要翻译方法。
我国商标翻译存在的问题
应该说,由了二厂家和外语界的共同努力,我国的商标翻译取得了很大成绩,但问题也明显俘在,归纳起来有以下几种:
1、外行型译文
所谓“外行”足说译文不符合商标语言的语用要求和特征,如:广东佛山一法港合资生产的Degloss化妆品,有人将其译为“迪歌诗”;译者显然是有意使用较优雅的字音译得新奇一些,但由于三个汉字的韵母均为不同盹短元音、低元音,读起来既拗口又不响亮,很不利于宣传。
2、选词不雅
前些年,China Daily曾刊登了一则更正广告:
Change of Brand Name
It is hereby notified that the brand name
of the Alarm Clocks made in/exported
from Tianjin, China has been from
date changed to be"Golden Rooster”
to supersede the original 'GoldenCock"
厂家之所以刊登更正广告的原因,显然是cock -词有不雅之嫌(俗语中它可指男性生殖器),妨碍产品的销售。
用同不讲究,文体的毛病,在外译汉和汉译外中均出现不少。
3、译文不注意原语商标的初衷
前面谈了描写类、联想类商标。
厂寥如此确立商标反映了它们的愿望。
这类商标主要应用意译法,尤其是有些原语商标与严品的用途和特点非常贴切时,更该意译,遗憾的是很多译者对这一点置之不理,采用了音译。
有人把Smart(衬衫商标,意为“潇洒”)译为“司麦脱”这里“司”和“脱”均为送气音,读起来很不箭服,何如意译?Sunny是一种抽湿器的商标,使用这种抽湿器给人以似阳光充足之联想,是个很好的中国科技翻译1990年第8卷第4期(总第30期蕴意型商标。
可偏偏被译成“爽丽”。
也许译者和厂家认为追求新奇和优雅比译出内涵更重要。
若是如此,未免太片面啦。
从以上所述,可以清楚地看出,我国商标的确立和翻译不同程度地存在一些问题,其原因在于:
①有些厂家不重视商标在营销和市场经济中的重要性,认为产品只要有个牌子,能与其它同类产品区别开就行了,随意性极大;
②很多确立和翻译商标的人只是“单打一”,如有的懂产品生产,但不懂市场营销,有的懂商品经济,但不懂外国语言和文化,也就是说缺乏商品确立和翻译的“复合型”人材;
③很多厂家是先确立商标,然后再找人翻译,确立者不懂外国文化习俗,翻译者不懂厂家尝图或南场经济,两普严重脱节,致使没有符合国内外甫场的和谐统一的中外文商标。
可登入一品标局查阅更多商标资讯。
            
中国大陆
美国
日本
韩国
新加坡
英国
德国
BVI
开曼
澳大利亚
加拿大
中国澳门
中国台湾
印度
法国
西班牙
意大利
马来西亚
泰国
荷兰
瑞士
阿联酋
沙特阿拉伯
以色列
新西兰
墨西哥
巴西
阿根廷
尼日利亚
南非
埃及
哥伦比亚
智利
秘鲁
乌拉圭
比利时
瑞典
芬兰
葡萄牙
加纳
肯尼亚
摩洛哥
斐济
萨摩亚
巴哈马
巴巴多斯
哥斯达黎加
毛里求斯
塞舌尔
百慕大
巴拿马
伯利兹
安圭拉
马绍尔
厄瓜多尔
                    记账报税                
                    税务筹划                
                    一般纳税人申请                
                    小规模纳税人申请                
                    进出口退税                
                    离岸开户                
                    商标注册                
                    专利申请                
                    著作权登记                
                    公证认证                
                    电商入驻                
                    网站建设                
                    VAT注册                
                    ODI跨境投资备案                
                    许可证办理                
                    体系认证                
                    企业信用                
                    高新技术企业认定                
                