随着科学技术的蓬勃发展,各国企业对知识产权越来越重视,在企业的全球化进程中,提交国际专利申请已经成为普遍现象。
各国一般都要求以原始国际申请文件翻译成本国语言的译文作为审查依据。
高质量的专利申请文件翻译,对最终 专利申请能否获得授权意义重大,下面企服快车网就给大家讲解如下:
专利申请文件翻译要注意哪些问题:
1.不熟悉专利法及相关法规,随意翻译导致译文不符合某些硬性规定。
例如,有些译员将发明名称中的“gamblinggame/casino”轻率地翻译为“赌博/赌场”,而根据我国《专利审查指南》第二部分第一章第3.1.1节的规定,“发明创造与法律相违背的,不能被授予专利权。
例如,用于赌博的设备……”资深译员在熟悉相关法规的基础上,对此类措辞非常敏感,在仔细研究上下文后,发现该申请描述的只是游乐场中的投币游戏机,因此通过稍微的术语调整即可避免该 专利申请在审查过程中被直接驳回的风险。
2.对原文的增译、漏译或误译,导致将原始保护范围扩大或缩小。
例如,在专利文献中“milk”往往被译为“牛奶”。
而资深译员会根据具体语境斟酌术语适用的恰当范围,因此在涉及奶制品的申请文件中,“奶”往往替代于“牛奶”使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶类从而缩小保护范围。
3.对于术语的统一和区分不够准确,导致译文指代不清,最终导致技术方案无效。
例如,“dasMotormomentdesVerbrennungsmotorsunddasMotormomentdesElektromotorsNulleingestelltwerden”(德语)根据字面意义被译为“将该内燃发动机的发动机力矩和该电动机的发动机力矩设定为大于零”。
但按照严格的质量标准,翻译并不是对单个单词的译文的机械罗列,而必须考虑整句的准确及合理性。
在此句子中,“Motormoment”被译为“发动机力矩”会让中文表达“电动机的发动机力矩”产生矛盾,换成“机动力矩”将会更合适。
4.对原文的理解不到位,导致译文与原文含义相去甚远,最终导致技术方案无效。
例如,原文中表达“将这些设备分组,对组提供单个的标识符”被译为“dividingthedevicesintoagroup,thegroupbeingprovidedwithasingleidentifier”。
分析原句,原译文可能是因为中文“单个”的使用而判定“组”为一个。
但在严格的翻译规范中,翻译必须是结合附图、结合上下文进行综合的理解和确定后再进行的工作。
在此例中,依据中文的表达习惯,一般会是将很多东西分成“多个组”,且从附图中来看的确是被分成了n个组,而中文“单个”除了表达“仅一个”之外,也能表达“一个一个的”的意思,正确译文应是“dividingthedevicesintogroups,thegroupsbeingprovidedwithindividualidentifiers”。
中国大陆
美国
日本
韩国
新加坡
英国
德国
BVI
开曼
澳大利亚
加拿大
中国澳门
中国台湾
印度
法国
西班牙
意大利
马来西亚
泰国
荷兰
瑞士
阿联酋
沙特阿拉伯
以色列
新西兰
墨西哥
巴西
阿根廷
尼日利亚
南非
埃及
哥伦比亚
智利
秘鲁
乌拉圭
比利时
瑞典
芬兰
葡萄牙
加纳
肯尼亚
摩洛哥
斐济
萨摩亚
巴哈马
巴巴多斯
哥斯达黎加
毛里求斯
塞舌尔
百慕大
巴拿马
伯利兹
安圭拉
马绍尔
厄瓜多尔
记账报税
税务筹划
一般纳税人申请
小规模纳税人申请
进出口退税
离岸开户
商标注册
专利申请
著作权登记
公证认证
电商入驻
网站建设
VAT注册
ODI跨境投资备案
许可证办理
体系认证
企业信用
高新技术企业认定
