在《声入人心》第二期节目中,尹毓恪的选唱曲目是《梦之浮桥》。在演唱前,尚雯婕对这首歌做了介绍,这是一首法国民谣的中文翻译歌曲,原版是法国文艺片《面纱》里面的插曲,原名叫《在清泉边》,到这里都没有问题,出问题的是接下来的介绍。
按照尚雯婕的说法,当时国内引进这部文艺片时,是尚雯婕给它翻译了一个中文版本,也就是如今的《梦之浮桥》。整段话只有她一个人出现,并没有出现任何一个另外的人名,再加上她的表述是承前启后的,所以每个人听的时候都会自然而然地认为尚雯婕是这首歌的中文翻译。
随后,文雅在个人社交平台指名道姓“开撕”尚雯婕:“脸可以百年,可以翻,但不能不要。关于《梦之浮桥》这首歌,作词人有话说。”并附上截图,截图中尚雯婕在节目中称自己为《梦之浮桥》翻译了正文版本,文雅表示该歌曲除了原版两句法文歌词直接引用外,所有的中文歌词均为自己创作,并要求各音乐平台下架11首自己作词尚雯婕演唱的歌曲。
文雅表示,歌曲《梦之浮桥》创作于2006年底,虽然当时尚雯婕曾提交一版中文歌词,但并未被采纳,因此除了原版歌曲《在清泉边》的两句法文歌词未进行翻译直接使用外,其他所有中文词皆有自己独立创作,歌词中部分意象(如驼云倾倒雪)受台湾作家简帧作品启发,引用了依据莎士比亚名言“爱并不盲目,无爱才是”,无一句翻译自法文原版民谣。
据了解,尚雯婕于2006年获得湖南卫视选秀节目《超级女声》全国总冠军,《梦之浮桥》这首歌是尚雯婕在2007年发行的第一首个人作品。
对此,网友们意见不一,有的认为文雅是在蹭热度,也有人支持文雅维权。
我们知道歌曲是有版权的,每一首歌曲都会有相应的歌词,对于填词人来说这也是一种文学创作,在法律上也会受到保护。
歌词作为歌曲的一部分,歌词著作权是音乐作品的创作者对其创作的作品依法享有的权利。主要包括:
音乐作品的表演权、复制权、广播权、网络传输权等财产权利和署名权、保护作品完整权等精神权利。一首歌曲可以分为歌词和曲子,也就会有相应的词、曲作者。一首歌曲的词、曲版权分别属于词、曲作者。如果要对歌曲进行使用,法律规定的合理使用的情况除外,都要向词、曲作者支付相应的费用。
此前花粥就曾因歌词抄袭事件身陷版权纠纷。
早在2012年花粥发布了一首原创歌曲《妈妈要我出嫁》,在微博热搜上的热度已经达到了最高级的“沸”级别。不料,近日有人发现该歌曲的歌曲直接挪用了俄罗斯“亚历山大罗夫红旗歌舞团”同名歌及原文歌词的中文翻译。这首歌原是一首前苏联民谣,由薛范进行了歌词中文翻译。
对此事,花粥本人以及所在的经纪公司纷纷发表道歉及声明,称在上传平台时出现工作疏漏,愿意承担一切法律责任,侵权歌曲已下架。其后,花粥所属经纪公司SAG舞台艺术工作组发布翻唱侵权事件的致歉和声明,表示联系到了《妈妈要我出嫁》歌词的中文翻译者薛范,并取得了谅解和授权。
事实上,当我们在各大搜索平台上出现的《梦之浮桥》的作词人也确确实实是写着文雅的名字。
这也就是说,文雅确实是《梦之浮桥》这首歌曲的作词人,享有该歌曲的著作权,而尚雯婕在节目中说自己是《梦之浮桥》的作词人,确实有侵权之嫌。不过贵圈这样的事情太多了,谁又知道这是不是一场炒作呢。
中国大陆
美国
日本
韩国
新加坡
英国
德国
BVI
开曼
澳大利亚
加拿大
中国澳门
中国台湾
印度
法国
西班牙
意大利
马来西亚
泰国
荷兰
瑞士
阿联酋
沙特阿拉伯
以色列
新西兰
墨西哥
巴西
阿根廷
尼日利亚
南非
埃及
哥伦比亚
智利
秘鲁
乌拉圭
比利时
瑞典
芬兰
葡萄牙
加纳
肯尼亚
摩洛哥
斐济
萨摩亚
巴哈马
巴巴多斯
哥斯达黎加
毛里求斯
塞舌尔
百慕大
巴拿马
伯利兹
安圭拉
马绍尔
厄瓜多尔
记账报税
税务筹划
一般纳税人申请
小规模纳税人申请
进出口退税
离岸开户
商标注册
专利申请
著作权登记
公证认证
电商入驻
网站建设
VAT注册
ODI跨境投资备案
许可证办理
体系认证
企业信用
高新技术企业认定
