商标品牌、广告语的翻译,企业应尽可能发挥想象力,挖掘商品表征和文化上的特征,尽可能向文化受众贴近。

在翻译商标和广告语时,一用音译,二用意译,三是音意结合。

在文字翻译基础上贴近译语文化的习惯。

看看外国商标和广告语吧:

1.Benz 奔驰

2.BMW 宝马

3.Safeguard 舒肤佳

4.Lancome 兰蔻

5.Rejoice 飘柔

6.Pepsi 百事

7.Ponds 旁氏

8.Gillette 吉列

9.Adidas 阿迪达斯

10.Coca- Cola 可口可乐

11.Canon 佳能

12.Ritz 乐之

13.Lux 力士

14.Longines 浪琴表

15.HeadampShoulder 海飞丝

16.Porsche 保时捷

17.Sharp 夏普

18.Ports 宝姿

中文名如此熟悉

广告语

1. Make yourself heard. 理解就是沟通。

2. A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。

3. Intel Inside. 给电脑一颗奔腾的芯。

4. Connecting People. 科技以人为本。

5. Mosquito Bye Bye Bye .蚊子杀杀杀。

6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid. 健康笑容来自佳洁士。

7. Let's make things better. 让我们做得更好。

8. The sign of excellence. 凝聚典雅。

有一些翻译体现了 文字翻译 和 文化翻译 的完美结合:

1. Coca-Cola 可口可乐评:译得绝妙,既利用了谐音,同时又接近中国文化中可乐。这些都赋予了商品积极正面的信息。

2. Nike, Puma 翻译为 耐克,彪马:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。

3. Colgate 高露洁评:所选第一个音与原语相似,露洁为意译加音义,不仅音译靠近,而且也找到了译语文化中有彩头的字词表达,可以看作对品牌的文化翻译。

4. Maxwell 麦斯威尔Good to the last drop .滴滴香浓,意犹未尽。 译文在效果上将原文发挥得很好,既工整,韵律也较齐。

这些商标广告语翻译,体现了译者的匠心,充分展现了企业商标品牌的气质。