商标品牌、广告语的翻译,企业应尽可能发挥想象力,挖掘商品表征和文化上的特征,尽可能向文化受众贴近。
在翻译商标和广告语时,一用音译,二用意译,三是音意结合。
在文字翻译基础上贴近译语文化的习惯。
看看外国商标和广告语吧:
1.Benz 奔驰
2.BMW 宝马
3.Safeguard 舒肤佳
4.Lancome 兰蔻
5.Rejoice 飘柔
6.Pepsi 百事
7.Ponds 旁氏
8.Gillette 吉列
9.Adidas 阿迪达斯
10.Coca- Cola 可口可乐
11.Canon 佳能
12.Ritz 乐之
13.Lux 力士
14.Longines 浪琴表
15.HeadampShoulder 海飞丝
16.Porsche 保时捷
17.Sharp 夏普
18.Ports 宝姿
中文名如此熟悉
广告语
1. Make yourself heard. 理解就是沟通。
2. A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。
3. Intel Inside. 给电脑一颗奔腾的芯。
4. Connecting People. 科技以人为本。
5. Mosquito Bye Bye Bye .蚊子杀杀杀。
6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid. 健康笑容来自佳洁士。
7. Let's make things better. 让我们做得更好。
8. The sign of excellence. 凝聚典雅。
有一些翻译体现了 文字翻译 和 文化翻译 的完美结合:
1. Coca-Cola 可口可乐评:译得绝妙,既利用了谐音,同时又接近中国文化中可乐。这些都赋予了商品积极正面的信息。
2. Nike, Puma 翻译为 耐克,彪马:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。
3. Colgate 高露洁评:所选第一个音与原语相似,露洁为意译加音义,不仅音译靠近,而且也找到了译语文化中有彩头的字词表达,可以看作对品牌的文化翻译。
4. Maxwell 麦斯威尔Good to the last drop .滴滴香浓,意犹未尽。 译文在效果上将原文发挥得很好,既工整,韵律也较齐。
这些商标广告语翻译,体现了译者的匠心,充分展现了企业商标品牌的气质。
中国大陆
美国
日本
韩国
新加坡
英国
德国
BVI
开曼
澳大利亚
加拿大
中国澳门
中国台湾
印度
法国
西班牙
意大利
马来西亚
泰国
荷兰
瑞士
阿联酋
沙特阿拉伯
以色列
新西兰
墨西哥
巴西
阿根廷
尼日利亚
南非
埃及
哥伦比亚
智利
秘鲁
乌拉圭
比利时
瑞典
芬兰
葡萄牙
加纳
肯尼亚
摩洛哥
斐济
萨摩亚
巴哈马
巴巴多斯
哥斯达黎加
毛里求斯
塞舌尔
百慕大
巴拿马
伯利兹
安圭拉
马绍尔
厄瓜多尔
记账报税
税务筹划
一般纳税人申请
小规模纳税人申请
进出口退税
离岸开户
商标注册
专利申请
著作权登记
公证认证
电商入驻
网站建设
VAT注册
ODI跨境投资备案
许可证办理
体系认证
企业信用
高新技术企业认定
