屈文生教授首先从翻译的重要性引入,提出法学很大程度上是翻译法学的观点,每个法学家都先是翻译家,才是法学家,学者要是想研究法学,都会先去翻译外国的学说,然后才能深入的研究法学,并诙谐的讲:
“在法学界,得外语者得天下”。屈文生教授的讲授内容主要认为三部分:第一部分是一词多义的中文法律术语英译问题。
他提出,中文法律文本中,有些词有多个义项,有必要借助其他法学翻译家翻译的角度解释,有助于我们更好地理解法律术语;第二部分是容易混淆的中文法律术语英译问题。
他提出译者面临的一大挑战就在于如何在那些数量众多的易混淆的术语中正确的选词,他以“定金”和“订金”为例,详细地从它们的英译角度为我们解说,使我们能更好的分析法律术语。
第三部分是寻找法律术语翻译的通约性,屈教授提出两条观点,第一条观点是从翻译角度来看,坚持“以术语译术语”的原则,不可以用俗语来译术语,第二条观点是从法学角度寻找中英法律术语间的最大通约性,离不开必要的注释;第四部分屈教授提到,术语对应能力是法律翻译的核心素养,检索就意味着选择,意味着排除译名间的冲突。
讲座中,屈文生教授还向在场同学推荐了《东吴岁月,译林杂谈》、《法窗译话》等书籍,希望同学们可以多了解一些法律术语翻译的相关知识。
荆月新老师就此次讲座对屈文生教授的学术水平进行了高度的赞扬,将此次讲座的精髓总结为学法学应当从多方面去研究法学,更要好好研究外语中的法学,劝导学生对于法律的学习也应当置于现实社会文明之下。
最后,吕芳老师对屈教授的法律术语翻译素养表达了高度的赞赏,并感谢屈文生教授所带来的精彩讲座,向其表达了诚挚的谢意。
中国大陆
美国
日本
韩国
新加坡
英国
德国
BVI
开曼
澳大利亚
加拿大
中国澳门
中国台湾
印度
法国
西班牙
意大利
马来西亚
泰国
荷兰
瑞士
阿联酋
沙特阿拉伯
以色列
新西兰
墨西哥
巴西
阿根廷
尼日利亚
南非
埃及
哥伦比亚
智利
秘鲁
乌拉圭
比利时
瑞典
芬兰
葡萄牙
加纳
肯尼亚
摩洛哥
斐济
萨摩亚
巴哈马
巴巴多斯
哥斯达黎加
毛里求斯
塞舌尔
百慕大
巴拿马
伯利兹
安圭拉
马绍尔
厄瓜多尔
记账报税
税务筹划
一般纳税人申请
小规模纳税人申请
进出口退税
离岸开户
商标注册
专利申请
著作权登记
公证认证
电商入驻
网站建设
VAT注册
ODI跨境投资备案
许可证办理
体系认证
企业信用
高新技术企业认定
